Tra le novità più interessanti annunciate da Samsung c’è anche il nuovo Galaxy Watch7 Ultra l’orologio più “estremo” dell’azienda che grazie alla struttura in titanio di grado 4 è capace di resistere alla pressione dell’acqua fino a 10 ATM e di funzionare anche a 9000 metri di altezza. L’orologio è anche dotato di funzionalità pensate per gli atleti come la potenza di soglia funzionale (FTP) e un'avanzata Zona HR personalizzata in modo che gli utenti possano allenarsi a livelli di intensità ottimali in base alle loro capacità fisiche. Galaxy Watch7 e la versione Ultra sono anche i primi smartwatch Android dotati di Wear OS 5. I prezzi partono da 319 euro per il modello entry level e arrivano a 699 euro per il top di gamma Ultra con LTE. L’azienda coreana ha mostrato anche i nuovi auricolari Galaxy Buds3 e Galaxy Buds 3 Pro, con un design molto diverso dai precedenti modelli, caratterizzato dalla stanghetta del microfono e da una luce led. Tradurre la moda Laboratorio inglese-italiano Solo grazie alla loro creatività si potrà essere certi che il libro si adatti ai lettori internazionali. Allo stesso modo, gli esperti che lavorano sulle edizioni per bambini conoscono esattamente il linguaggio da utilizzare. Questo per assicurarsi che i bambini rispondano positivamente alla traduzione del testo, dopo la pubblicazione del lavoro. Il calcolo più utilizzato, secondo cui viene determinato il costo di una traduzione, si ottiene facendo il conteggio delle parole e lo si moltiplica per un fattore fisso (il cosiddetto prezzo a parola) ottenendo, il prezzo finale nel modo più semplice e trasparente possibile. Se, dunque, un testo in file Word contiene 1000 parole da tradurre e il costo a parola del traduttore o dell’agenzia è di 0,10 €, il costo della traduzione sarà di 100 €! Questo metodo di calcolo è sicuramente il più semplice e, quindi, anche il più utilizzato. Inizio della collaborazione con il Ministero dei Beni Culturali Francese Purché si abbiano le competenze linguistiche e culturali necessarie a garantire traduzioni di qualità. Negli ultimi anni, i bassi compensi e i contratti squilibrati a favore degli editori, che contraddistinguono da sempre la traduzione editoriale in Italia e in alcuni altri paesi europei, hanno spinto le associazioni a cercare di definire buone prassi e linee guida. In particolare, il 10 maggio 2018 l’Assemblea generale del CEATL (Consiglio europeo delle associazioni di traduttori letterari) ha adottato delle linee guida per contratti di traduzione equi nel settore della traduzione letteraria. La traduzione di un’opera di narrativa va quindi collocata in un contesto culturale ad ampio raggio. La traduzione di un libro è solo la punta dell’iceberg del lavoro di un traduttore. Corsi in aula e on line per traduttori e aspiranti traduttori Quando si conosce bene la materia, la traduzione di articoli scientifici dall’inglese all’italiano, lingua madre, può risultare più semplice. Le traduzioni da e verso lingue più rare o che utilizzano alfabeti o sistemi di scrittura differenti, come l’arabo, il cinese ed il giapponese, tendono ad avere mediamente i prezzi più alti in assoluto. Il corso è rivolto a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito. In questi casi il traduttore, dopo aver effettuato il traduzione, dovrà completare un iter al tribunale affinché essa assuma un valore legale. Spesso, i traduttori si specializzano in un determinato ambito di competenza, acquisendo una conoscenza approfondita dei concetti e della terminologia specifica propri del settore in questione, sia esso medico, legale, tecnico, finanziario, editoriale, turistico, informatico e così via. È possibile pagare tramite bonifico bancario oppure via Paypal (in questo caso indicarlo nella sezione messaggio del form). In caso di dubbi o domande sugli argomenti trattati è adattamenti linguistici precisi contattare i docenti tramite STL. LEZIONE CONCLUSIVA – TIRIAMO LE SOMMEPlenaria gratuita durante la quale sono state tirate le fila del percorso didattico. A chi non desidera tradurre ma soltanto ascoltare le considerazioni fatte durante i laboratori, consigliamo comunque di leggere molto bene i testi prima di visionare i rispettivi moduli, in modo da seguire al meglio le spiegazioni. In servizi di traduzione fase il revisore madrelingua controlla che non ci siano errori di battitura, refusi o errori ortografici. Testi come libri, saggi, biografie, articoli necessitano di un’attenzione particolare, molto vicina a quella necessaria per il marketing e la comunicazione. In generale però si può dire che i prezzi variano dai circa euro a cartella fino ad arrivare ai euro a cartella per i traduttori più quotati.
adattamenti linguistici precisi|servizi di traduzione